영상번역의 종류


 


시나리오, 영화, 드라마

영상 번역 중 영화, 드라마 번역은 번역 작가의 언어적 감성과 표현력, 문화적 이해도까지 필요로 하는 또 하나의 예술 작품이라고 할 수 있습니다.

자막용

영화, 드라마 자막용 번역은 보통 자막 한 줄당 15자~20자까지의 글자 수 제한을 가집니다.
따라서 의미가 손상되지 않는 범위 내에서 상황에 따른 생략 및 함축적 표현이 필요합니다. 글로벌번역에서는 영화, 드라마 전문 번역사를 통한 센스 있는 번역은 물론, 10년 이상의 경력을 보유한 전문 원어민 감수 인력의 철저한 감수, 내부 프로젝트 매니져의 최종 검수까지 완벽한 영상 번역을 위한 시스템을 가동하고 있으며, 고객의 번역물 사용 용도에 따라서 정확한 타임코드(자막의 시간 정보)를 포함한 번역본을 제공해 드립니다.

더빙용

더빙용 번역은 원본 영상과 번역 대사의 길이를 맞춰 주어야 할 뿐 아니라, 등장인물의 감정에 따라 문장 어순까지도 신경 써야 하는 세심한 번역이 필요합니다. 글로벌번역에서 제공하는 더빙용 번역물은 전체 타임코드는 물론 각 대사별 세부 더빙 시간까지 초단위로 표시하여 더빙작업의 완성도를 높이기에 충분합니다.

강의 자료 및 홍보 자료

강의나 세미나 영상 , 기업 및 제품 홍보 영상의 경우에는 반드시 해당 분야를 전공한 번역사에 의해 번역이 이루어져야 합니다.
글로벌번역은 영상번역은 계열사인 글로벌번역은 국제 번역센터의 방대한 인력 Pool 활용으로 의학, 약학, 경영, 경제, 환경, 과학, 종교, 스포츠 에 이르기까지 다양한 분야에 대한 전문성을 확보하고 있습니다. 이러한 전문성과 더불어 간결하면서도 명확한 의미 전달을 통해 고객이 홍보하고자 하는 제품이나 회사의 이미지를 더욱 돋보이게 하는 것도 저희 글로벌번역만의 장점입니다.